
von Jason Gurvitz
Übersetzungen sind einer der am meisten missverstandenen Bereiche des internationalen Geschäfts, und die EB-5-Branche bildet hier keine Ausnahme. Trotz der enormen Energie und Ressourcen, die in die Vorbereitung eines EB-5-Projekts für die Präsentation vor ausländischen Investoren investiert werden, machen regionale Zentren, Anwaltskanzleien, private Entwickler und Berater bei der Übersetzung von Dokumenten häufig schwerwiegende Fehler.
Mit der falschen Übersetzung anzufangen, kann verheerende Folgen haben. Wenn ein Unternehmen auf ein professionelles Übersetzungsbüro verzichtet, kann es Wochen oder Monate wertvoller Zeit und Geld verlieren, nur um Übersetzungen zu erhalten, die teilweise oder ganz unbrauchbar sind. Schlechte Übersetzungen können Investoren nicht nur davon abhalten, das Projekt vollständig zu verstehen, sondern können sie auch abschrecken, die sich fragen, warum sie in ein Unternehmen investieren sollten, das seine Dokumente nicht einmal richtig übersetzen kann.
Es ist mittlerweile allgemein bekannt, dass die Securities & Exchange Commission und andere Aufsichtsbehörden EB-5-Angebote sehr genau beobachten, um sicherzustellen, dass sie ordnungsgemäß durchgeführt werden und Anleger nicht betrogen werden. Der vielleicht wichtigste Grundsatz des Wertpapierrechts ist der Schutz vor Betrug. Der Kern der Gesetze zum Schutz vor Betrug besteht darin, sicherzustellen, dass Anleger alle wesentlichen Informationen erhalten, die ein vernünftiger Anleger bei seiner Anlageentscheidung für wichtig erachtet. Wenn Anleger Informationen in ihrer Muttersprache erhalten, sollten Unternehmen Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass diese Übersetzungen korrekt sind. Natürlich sollte klargestellt werden, dass die englische Version der Dokumente maßgebend sein sollte, aber es ist dennoch wichtig, dass die Übersetzungen genau und mit den englischen Versionen übereinstimmen.
Die Kunst der Zusammenarbeit mit Übersetzungsunternehmen
Wie arbeiten Sie also mit Übersetzungsagenturen zusammen? In diesem Artikel geben wir Ihnen einige nützliche Einblicke, die Ihnen dabei helfen, die richtige Übersetzungsagentur auszuwählen und effizient mit ihr zusammenzuarbeiten.
Zunächst einmal müssen Sie verstehen, dass für Übersetzungen Fachleute erforderlich sind. Hochwertige Übersetzungen, insbesondere solche, die für die EB-5-Branche erforderlich sind, sollten nicht von einer beliebigen Person angefertigt werden, nur weil diese zufällig ein zweisprachiger Cousin, Nachbar, Freund, Kollege, Mitarbeiter oder Assistent ist. Ein qualifizierter Dolmetscher ist möglicherweise nicht einmal für Übersetzungen geeignet. Diese letzte Aussage mag schockierend erscheinen, aber lassen Sie uns den Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher untersuchen. Ein Übersetzer bearbeitet schriftliche Dokumente. Ein Dolmetscher hilft zwei Parteien oder Personengruppen, in verschiedenen Sprachen mündlich zu kommunizieren, sei es telefonisch oder persönlich. Nicht alle Übersetzer, selbst großartige Übersetzer oder Dolmetscher, sind in allen Bereichen der Geschäftsübersetzung qualifiziert. Ein Übersetzer kann qualifiziert sein, hochtechnische Ingenieurdokumente der NASA zu übersetzen, ist jedoch möglicherweise nicht in der Lage, Geschäfts- und Rechtsberichte ordnungsgemäß zu übersetzen. Während einige professionelle Dolmetscher übersetzen können und einige professionelle Übersetzer dolmetschen können, sind sie häufig auf das eine oder das andere spezialisiert. Daher ist es wichtig zu beachten, dass Übersetzer möglicherweise keine qualifizierten Dolmetscher und Dolmetscher möglicherweise keine qualifizierten Übersetzer sind, selbst innerhalb derselben Branche. Beispielsweise kann ein Dolmetscher den Vor-Ort-Besuch eines EB-5-Investors problemlos bewältigen, hat möglicherweise aber Schwierigkeiten mit der Übersetzung der EB-5-Dokumente für dasselbe Projekt.
Unternehmen sollten auch die Mechanismen hinter dem Übersetzungsworkflow und der Preisgestaltung von Übersetzungen verstehen. Übersetzungsunternehmen haben zwar allgemeine Tarife, aber um eine genaue Kostenschätzung abgeben zu können, muss das Übersetzungsunternehmen die Dokumente sehen, bevor es ein Angebot abgeben kann. Ohne die Dokumente zuerst zu prüfen und die Gesamtwortzahl, den Schwierigkeitsgrad der Terminologie und die insgesamt erforderliche Lieferzeit zu bestimmen, können Übersetzungsunternehmen keine genauen Schätzungen abgeben. Sie sollten vorsichtig sein bei Unternehmen, die sofort ein Angebot abgeben, ohne alle Faktoren zu verstehen, die für eine genaue und pünktliche Lieferung von Bedeutung sind.
Hochwertige Übersetzungen werden pro Wort berechnet
Qualitativ hochwertige professionelle Übersetzungen werden pro Wort und nicht pro Seite berechnet. Ein Titelblatt kann beispielsweise fünf Wörter enthalten, andere Seiten dagegen durchschnittlich 450 Wörter. Nur durch die Preisgestaltung pro Wort können absolute Genauigkeit und Effizienz bei Preis und Zeitrahmen gewährleistet werden. Bei größeren Projekten mit einer Vielzahl von Dokumenten kann ein gutes Übersetzungsunternehmen möglicherweise unterschiedlich qualifizierte Übersetzer für verschiedene Teile eines Projekts einsetzen und so seinen Kunden erhebliche Kosten sparen.
Unternehmen sollten sich auch darüber im Klaren sein, dass Übersetzungsunternehmen möglicherweise die Formatierung der Dokumente berücksichtigen müssen, die sie übersetzen sollen. Die Übersetzung eines einfachen Diagramms kann beispielsweise einige Minuten und die Formatierung eine Stunde dauern. Daher kann die Gebühr für die Formatierung die Zeit bis zur Fertigstellung einer Übersetzung und den Preis der Übersetzung erheblich beeinflussen. Dokumente mit zahlreichen Tabellen, Zahlen, Diagrammen usw., die in der Zielsprache neu erstellt werden müssen, aber nur wenige hundert Wörter umfassen, können länger dauern als Dokumente mit viel mehr Wörtern und ohne Formatierung.
Dokumente, die aus Word, Excel, PowerPoint, Pages oder einem anderen Programm stammen, in dem der Quelltext einfach überschrieben werden kann, sind viel einfacher zu übersetzen als gescannte PDFs, die komplett neu erstellt werden müssen. Viele Unternehmen stellen lieber PDFs zur Verfügung, aber die zusätzliche Arbeit, die ein Übersetzungsunternehmen leisten muss, um Text und Formatierung manuell neu zu erstellen, führt zu höheren Übersetzungskosten.
Für Transkriptionen und Übersetzungen von Video- und Audiointerviews und Präsentationsvideos gibt es keinen festen Preis, da es viele Faktoren gibt, die von Projekt zu Projekt unterschiedlich sind. Zu diesen Faktoren gehören die Audioqualität, die Gesamtanzahl der zu transkribierenden Minuten, die Anzahl der Sprecher, die Formatierung des Zeitcodes (sofern vorhanden), das endgültige Lieferdatum und ob das Übersetzungsbüro dem Video selbst Untertitel oder Voiceover hinzufügen muss.
In den meisten Fällen sind in den Wortpreisen Übersetzung, Korrekturlesen, abschließende Bearbeitung und Projektmanagement enthalten. Professionelle Übersetzungsagenturen sollten über mehrere Qualitätskontrollebenen verfügen. In der EB-5-Branche müssen professionelle Übersetzungsagenturen sicherstellen, dass die hochtechnische Sprache der EB-5-Übersetzungen von spezialisierten EB-5-Übersetzern angefertigt wird, die in einigen Fällen nicht nur professionelle Übersetzer, sondern auch aktuelle oder ehemalige Anwälte oder andere erfahrene Rechtsexperten sind.
Gute Übersetzungen brauchen Zeit
Gute Arbeit braucht Zeit. Geben Sie professionellen Übersetzern ausreichend Zeit, um Übersetzungen anzufertigen. Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung anzufertigen, sind hochqualifizierte Fachkräfte erforderlich, die genügend Zeit für ihre Arbeit benötigen. Ein Unternehmen, das das Risiko eingeht, einen preisgünstigen Übersetzer zu beauftragen, muss sich darüber im Klaren sein, dass möglicherweise nicht genügend Zeit bleibt, um ein anderes Übersetzungsunternehmen mit der Neuübersetzung zu beauftragen. Ein Unternehmen, das ein Übersetzungsunternehmen beauftragt, selbst wenn es normalerweise gute Arbeit leistet, diesem aber nicht genügend Zeit für eine ordentliche Arbeit gibt, wird nicht die besten Ergebnisse erzielen.
Es ist sehr wichtig, den Zeitaufwand für die Fertigstellung einer Übersetzung zu kennen, nicht nur für den Preis, sondern auch für die Qualität. Fast immer ist es besser, wenn nur ein Übersetzer und 1-2 Redakteure an einem großen Dokument arbeiten, aber aufgrund von Zeitbeschränkungen kann das unmöglich sein.
Die meisten professionellen Übersetzer können etwa 3,500 Wörter pro Tag übersetzen und haben dabei noch genügend Zeit, um ihre eigene Arbeit zu überprüfen. Professionelle Lektoren können je nach Schwierigkeit des Dokuments etwa 10,000 Wörter pro Tag Korrektur lesen und bearbeiten. Je früher ein Kunde eine Übersetzung mit vielen Wörtern verlangt, desto wahrscheinlicher ist es, dass das Dokument auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden muss. Je mehr Übersetzer an einem Dokument arbeiten, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit von Inkonsistenzen im Sprachfluss und von Fehlern. Unabhängig davon, wie kompetent mehrere Übersetzer sind, die an demselben Dokument arbeiten, wird es zweifellos Unterschiede in der Übersetzung genau derselben Phrase zwischen den Übersetzern geben. Diese Inkonsistenz wird im Allgemeinen nach einer gründlichen Überarbeitung durch einen oder mehrere Lektoren behoben. Ein Projektmanager arbeitet dann mit den Übersetzern und Lektoren zusammen, um diese Seiten so anzupassen, dass das endgültige übersetzte Dokument so aussieht, als hätte es eine Person übersetzt. Diese Übersetzungsmethode ist manchmal bei Eilprojekten erforderlich, erhöht jedoch nicht nur die Fehlerquote, sondern auch den Preis pro Wort, da die Kosten für das erweiterte Team berücksichtigt werden müssen.
Dialekte beeinflussen Übersetzungen
Ein weiterer sehr wichtiger Aspekt der Übersetzung, den Unternehmen oft nicht berücksichtigen, ist die Lokalisierung einer bestimmten Sprache. Viele Fremdsprachen bestehen aus vielen Dialekten und regionalen Nuancen, die die Art und Weise der Übersetzung erheblich beeinflussen. Die Terminologie und der Jargon können sich von Region zu Region erheblich unterscheiden, insbesondere in einem so großen Land wie China oder einer so großen Region wie Asien.
Chinesische Schriftzeichen können beispielsweise in vereinfachter oder traditioneller Form geschrieben werden. Vereinfachte Schriftzeichen sind in China üblicher, aber in Hongkong und Taiwan können traditionelle chinesische Schriftzeichen angemessener sein. Eine Person, die vereinfachte Schriftzeichen lesen kann, kann möglicherweise keine traditionellen Schriftzeichen lesen und umgekehrt. Abgesehen davon, wie Schriftzeichen geschrieben werden, können verschiedene Regionen in Asien und sogar innerhalb Chinas unterschiedliche Ausdrücke oder Begriffe verwenden, um dasselbe zu beschreiben.
Obwohl chinesische Staatsbürger bei EB-5 dominieren, müssen auch andere Länder berücksichtigt werden. Beim Übersetzen ins Spanische gibt es Unterschiede zwischen kastilischem Spanisch, mexikanischem Spanisch und argentinischem Spanisch, genauso wie es Unterschiede zwischen dem in Frankreich gesprochenen Französisch und dem in Quebec, Kanada, gesprochenen Französisch gibt. Dies unterstreicht das Risiko, wenn ein Freund, der zufällig kastilisches Spanisch kann, etwas übersetzt, das für die Vermarktung in Mexiko bestimmt ist. Der flüchtige Freund hat wahrscheinlich nicht die gleiche Erfahrung wie ein professioneller Übersetzer, der Hunderttausende oder Millionen von Wörtern übersetzt hat. Professionelle Übersetzungsagenturen verstehen diese Dynamik und werden den richtigen Übersetzer für den Job auswählen.
Die beste Wahl treffen
EB-5-Unternehmen sollten nach Übersetzungsunternehmen suchen, die professionell arbeiten und alle Faktoren berücksichtigen, die mit der Übersetzung zusammenhängen. Treffen Sie Ihre Entscheidung nicht nur auf Grundlage des Preises. Sehen Sie sich den Hintergrund und die Qualifikationen des Übersetzungsunternehmens an. Haben sie Erfahrung mit der Art der Übersetzung, die Sie benötigen? Haben sie Referenzen und einen guten Ruf? Scheuen Sie sich nicht, nach den Lebensläufen und Hintergründen der Übersetzer und Redakteure zu fragen, die an dem Übersetzungsprojekt arbeiten werden. Fragen Sie nach dem Übersetzungsworkflow, um herauszufinden, ob während der Fertigstellung der Übersetzung eine Reihe von Qualitätskontrollen durchgeführt werden. Ein gutes Übersetzungsunternehmen wird sich die Zeit nehmen, die Anforderungen des Übersetzungsprojekts seines Kunden zu verstehen, um einen Zeitplan, ein Budget und eine Qualität zu erstellen, die dem Kunden entsprechen.
HAFTUNGSAUSSCHLUSS: Die in diesem Artikel geäußerten Ansichten sind ausschließlich die Ansichten des Autors und geben nicht unbedingt die Ansichten des Herausgebers oder seiner Mitarbeiter wieder. oder seine verbundenen Unternehmen. Die auf dieser Website enthaltenen Informationen dienen der allgemeinen Information; Es handelt sich nicht um eine Rechts- oder Finanzberatung. Spezifische Rechts- oder Finanzberatung kann nur von einem zugelassenen Fachmann gegeben werden, der alle Fakten und Umstände Ihrer besonderen Situation vollständig kennt. Bevor Sie am EB-5-Programm teilnehmen, sollten Sie sich von Rechts-, Einwanderungs- und Finanzexperten beraten lassen. Durch das Posten einer Frage auf dieser Website entsteht kein Anwalt-Mandanten-Verhältnis. Alle von Ihnen gestellten Fragen werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht; Geben Sie in Ihrer Frage keine vertraulichen Informationen an.


